1 方剂 fang ji (preparation method) 原方内容 yuan fang nei rong (original method contents)
陈朱砂 (一钱) chen zhu sha (yi qian)aged Cinnabar (one qian) 自然铜 (一钱) zi ran tong (yi qian)Pyrite (one qian) 水片 ( 二分) shui pian (er fen)shui pian water pill ? (one fen) 轻粉 (四分) qing fen (si fen)Calomelas (four fen) 口风丸 ( 二) (*character unknown)feng wan (er) ? 生半夏 (四钱) sheng ban xia (si qian)fresh Pinellia rhizome (four qian) 口 香 (少少) (*character unknown to me) xiang shaoshaofragrant ?..(small amt) 章香 (四钱) zhang xiang (si qian)? 生草乌 (二钱) sheng cao wu (er qian)Wild Aconite (two qian) 生川乌 (二钱) sheng chuan wu (er qian)Sichwan Aconite (two qian) 口风散粉 (二钱) (character unknown to me) feng san fen (er qian)? 生南星 (三钱) sheng nan xing (san qian)fresh Jack in the Pulpit rhizome (three qian) 百矾 (二钱) bai fan (er qian)White Alum (two qian) 滑石 (四分) hua shi (si fen)Talcum (four fen) 三七 二钱 (二钱) san qi (er qian)Notoginseng root (two qian) 细辛 (二钱) xi xin (er qian)Asarum (two qian) 风行 (二钱) feng xing (er qian)wind quickly ? (two qian) 三的珠等san de zhu dengthree beads of ... (deng-- psychedelicatessen) 雄黄 xiong huangRealgar 生姜取汁 sheng jiang qu zhifresh Ginger juice 醋酒水开獠外用 cu jiu shui kai liao wai yongopen wine vinegar apply externally 上外洗 sheng wai xiwash the outside 百矾 bai fanWhite Alum 醋 cuVinegar 鸡口洗手四肢好矣 ji (unknown character) xi yu si zhi hao yiwash chicken from limbs really good
Preparation comments from first translation: 此方主治当为痹症四肢关节痛. Ci fang zhu zhi dang wei bi zhengfor patients with joint pain arthralgia 为外用方. Wei wai yong fang for external use 主药为生川乌, 生草乌, 生南星(为三生饮)Zhu yao wei sheng chuan wu, sheng cao wu, sheng nan xing (wei san sheng yin) important herbs used; fresh chuan wu (Sichwan Aconite), fresh cao wu (wild Aconite), fresh nan xing (Jack in Pulpit rhizome), (a three fresh drinks) 细辛, xi xin Asarum 捜风驱寒止痛; sou feng qu han zhi tongsearch out wind, dispel cold, stop pain 生半夏捜风燥湿, sheng ban xia sou feng zao shi fresh (ban xia) Pinellia search out wind, dampness 口痰, (character unknown to me) tan(perhaps 'scour'?) phlegm 百矾口风痰,bai fan (character unknown to me) feng tan White Alum, (unknown) wind, phlegm 口香, (character unknown to me) xiang fragrant 水风香常通经络而止痛. shui feng xiang chang tong jing luo er zhi tong. Water wind fragrant often course through the channels relieving pain (?) 滑石利湿 hua shi li shi.Talc, dampness 轻粉 亦能去湿 qing fen yi neng qu shi Qing fen can also go to (help with) damp. 共奏搜口风湿散寒之功 gong zou sou (character unknown to me) feng shi san han zhi gong Cold damp (rheumatism) were main powers of this formula.
Translator: Kevi Keenom, OCOM student, 2011 This is the second translation, from the transcribed formulas of Doc Hay's, to the best of my knowledge, by a Mr. Ge(r). I am told Ge translated the complex script to typed simplified character, which is what I received (first translation) and my work is the pin yin to English. The first translation belongs to a set of formulas restored to the John Hay location by Barlow in recent years after initial translation by Ge.
Translation Notes:
the 'unknown character' in this translation was unknown by the first translator, also different from the 'character unknown to me' note. The former indicates that the character was not identified by the original Chinese typeset print due to too small of print. Or in the case of one character, remained unidentified though was visible to me.
My resource of choice to translate these characters was www.nciku.com.
I chose to use common English names for the herbs versus the botanical names for them in these translations. It seemed to me that there is more likelihood of a broader range of possible subspecies with this way of classifying and I didn't want to presume to know the exact scientific and botanical form of the herb used by Doc Hay at this time. Chances are great that they were the same ones being used classically today, though some inconsistencies in specifics between then and current day are likely.
Obviously this formula is still slightly unfinished in some areas mainly due to unreadable characters, though the heart of it is deciphered, it is an external formula to treat Bi-Syndrome. The most interesting aspect of this formula as a student was that this was an external Bi-Syndrome formula since it is not nearly as common in current clinic practice to do external formulas as it is internal. It is easy to imagine that this formula, with it's extensive use of warming herbs, such as Cao Wu, Chuan Wu, Ban Xia, Shen Nan Xing, Xi Xin and San Qi, might elicit immediate results on a stubborn case of Cold-Damp Bi Syndrome. It would not have been practical to prescribe a formula such as this for internal use as it would have had too warming for the body to use and stay in balance. Also, the use of Cinnabar, Zhu Sha, which fell out of favor for use and is now an obsolete substance due to toxicity, is much less worrisome in a topical formula. One curiosity in the formula is the still undefined “san de zhu deng”. My search to define this term brought up a word “psychedelicatessian” which made me wonder what was in those three beads, perhaps opium was the substance being used, perhaps not, as this might not have been particularly effective externally.
原方内容 yuan fang nei rong (original method contents)
陈朱砂 (一钱) chen zhu sha (yi qian) aged Cinnabar (one qian)
自然铜 (一钱) zi ran tong (yi qian) Pyrite (one qian)
水片 ( 二分) shui pian (er fen) shui pian water pill ? (one fen)
轻粉 (四分) qing fen (si fen) Calomelas (four fen)
口风丸 ( 二) (*character unknown) feng wan (er) ?
生半夏 (四钱) sheng ban xia (si qian) fresh Pinellia rhizome (four qian)
口 香 (少少) (*character unknown to me) xiang shaoshao fragrant ?..(small amt)
章香 (四钱) zhang xiang (si qian) ?
生草乌 (二钱) sheng cao wu (er qian) Wild Aconite (two qian)
生川乌 (二钱) sheng chuan wu (er qian) Sichwan Aconite (two qian)
口风散粉 (二钱) (character unknown to me) feng san fen (er qian) ?
生南星 (三钱) sheng nan xing (san qian) fresh Jack in the Pulpit rhizome (three qian)
百矾 (二钱) bai fan (er qian) White Alum (two qian)
滑石 (四分) hua shi (si fen) Talcum (four fen)
三七 二钱 (二钱) san qi (er qian) Notoginseng root (two qian)
细辛 (二钱) xi xin (er qian) Asarum (two qian)
风行 (二钱) feng xing (er qian) wind quickly ? (two qian)
三的珠等san de zhu deng three beads of ... (deng-- psychedelicatessen)
雄黄 xiong huang Realgar
生姜取汁 sheng jiang qu zhi fresh Ginger juice
醋酒水开獠外用 cu jiu shui kai liao wai yong open wine vinegar apply externally
上外洗 sheng wai xi wash the outside
百矾 bai fan White Alum
醋 cu Vinegar
鸡口洗手四肢好矣 ji (unknown character) xi yu si zhi hao yi wash chicken from limbs really good
Preparation comments from first translation:
此方主治当为痹症四肢关节痛. Ci fang zhu zhi dang wei bi zheng for patients with joint pain arthralgia
为外用方. Wei wai yong fang for external use
主药为生川乌, 生草乌, 生南星(为三生饮)Zhu yao wei sheng chuan wu, sheng cao wu, sheng nan xing (wei san sheng yin)
important herbs used; fresh chuan wu (Sichwan Aconite), fresh cao wu (wild Aconite), fresh nan xing (Jack in Pulpit rhizome), (a three fresh drinks)
细辛, xi xin Asarum
捜风驱寒止痛; sou feng qu han zhi tong search out wind, dispel cold, stop pain
生半夏捜风燥湿, sheng ban xia sou feng zao shi fresh (ban xia) Pinellia search out wind, dampness
口痰, (character unknown to me) tan (perhaps 'scour'?) phlegm
百矾口风痰, bai fan (character unknown to me) feng tan White Alum, (unknown) wind, phlegm
口香, (character unknown to me) xiang fragrant
水风香常通经络而止痛. shui feng xiang chang tong jing luo er zhi tong. Water wind fragrant often course through the channels relieving pain (?)
滑石利湿 hua shi li shi. Talc, dampness
轻粉 亦能去湿 qing fen yi neng qu shi Qing fen can also go to (help with) damp.
共奏搜口风湿散寒之功 gong zou sou (character unknown to me) feng shi san han zhi gong Cold damp (rheumatism) were main powers of this formula.
Translator: Kevi Keenom, OCOM student, 2011
This is the second translation, from the transcribed formulas of Doc Hay's, to the best of my knowledge, by a Mr. Ge(r). I am told Ge translated the complex script to typed simplified character, which is what I received (first translation) and my work is the pin yin to English. The first translation belongs to a set of formulas restored to the John Hay location by Barlow in recent years after initial translation by Ge.
Translation Notes:
(four qian)